こんにちは、Atsuです。
今回は、私がリーディングを解くときに何を思い、何を考えているのかという点を、文章を通してお伝えしていきたいと思います。
東京大学で実際に出題された過去問を解きながら、そのとき頭に浮かんだことをそのまま文字に起こしていくことで、英語を読むときの私の頭の中を覗くような感覚で楽しめる記事になっていると思います。
英語を勉強し始めたばかりの頃、特に基礎づくりをしている段階では、リーディングで出会う英文のレベルがものすごく高く感じて、
「この英文を読める人って、頭の中でどういうふうに考えているんだろう…」
と思ったことがある方も多いのではないでしょうか。
実際に私が初見の問題を解く様子を通して、「英語が読めている状態」とは具体的にどのような状態なのかを、少しでもクリアにイメージする手助けになれば嬉しいです。
【よくある質問】「解いてみた」企画の意義について

実際に頭の中を覗く前に、この「解いてみた」という企画の目的を、はっきりさせておきます。目的は次の2つです。
- 私が問題を解く際に何を考えているのかを知りたい方に、学習の参考として見ていただくこと
- 自分の英語力でどれくらい解けるのか(時間制限関係なく)を見ていただき、純粋に楽しんでいただくこと
この2点です。
また、これからリーディング中の思考を解説していく中で、よく聞かれそうな質問についても、先に答えておきます。
【よくある質問】
日本語に訳しすぎでは?
A:
普段、英語を読むときに日本語に訳す作業はほとんどしていません。ただ、ブログ記事という形式上、日本語で説明しないと1つ目の目的である「思考プロセスの共有」が伝わりにくいと考え、本記事ではざっくりとした日本語訳も含めています。
解説は完璧なんですか?
A:
「完璧」の定義にもよりますが、私はあくまで英語学習者なので、説明として言葉足らずな部分がある可能性はあります。ただし今回は、「正確な解説をすること」よりも、リーディング中に実際に何を感じ、何を考えているのかを伝えることを最優先にしています。
そのため、途中で調べ直したりせず、思ったことをそのまま書いています。英語を「学ぶ」というよりも、私のリーディング中の感覚を知るくらいの気持ちで、リラックスして読んでもらえると嬉しいです。
なお、英語知識として明確に誤った内容を書いているわけではありませんので、その点はご安心くださいい。
リーディング中の頭の中を解説〜東大の過去問を解いてみた〜
今回使用する英語は、東大2017年の英語・大問4の1問目です。形式としては、いわゆる間違い探し問題のようです。
次の英文の段落21〜25にはそれぞれ誤りが一つある。
誤った箇所を含む下線部を各段落から選び、その記号をマークシートにマークしなさい。
問題文
The term “documentary” (a)emerged awkwardly out of early practice. When entrepreneurs in the late nineteenth century first began to record moving pictures of real life events, (b)some called what they were making “documentary”. The term didn’t stabilize for decades, however.
Other people called there films “educationals,” “actualities,” “interest films,” (c)or perhaps referred to their subject matter – “travel films,” for example.
John Grierson, a Scot, decided to use this new form in the service of the British government and invested the term “documentary” (d)by applying to a work of the great American filmmaker Robert Flaherty. He defined documentary as the “artistic representation of actuality” – a definition that has proven durably (e)because it is so very flexible.
それでは、一文ずつ読んでいきます。なるべく頭の中で思っていることをそのままにお伝えしていきますね。
まず、
The term “documentary”
→ そのドキュメンタリーって言う”term”(言葉)というのは、emerged
→ 生まれた
awkwardly
→ すごい「ぎこちない感じで」
out of early practice
→ 昔の、プラクティス(慣習)の中から。
という感じですね。特に違和感はないので、次に進みます。
When entrepreneurs
→ entrepreneursっていうのは、「起業家」ですよね。
in the late nineteenth century
→ 19世紀の“late”、つまり後半の方
first began to record moving pictures of real life events,
→「real life event」っていうのは、実際に起きているイベントっていうことですよね。「fake」じゃないというか、現実世界で起き得るという感じか。
some called what they were making “documentary”
→ someっていうのは”some people”ってことですよね。そういう人が、"what they were making"
- what they were making = 彼らが作っていたもの
- call O C = OをCと呼ぶ
なので、
「彼らが作っているものをドキュメンタリーと呼んだ」ということになりそうですね。
The term は documentary を指しています。
- didn’t stabilize → 安定しなかった。
- for decades → 長年
- however → しかしながら
「でも、documentaryっていう言葉は定着しなかった。」ってことですね。
ここまでの英単語は、Core1900やDUOレベルで十分対応できます。英検1級レベルの語彙は今のところ出てきていません。文法も高校のキク文法でカバーできています。
Other people
→この表現は、someとotherっていうのは、よく対比で使われる言葉。さっき「some called what they were making “documentary”.」と言っていたけど、それに対して「他の人は、(other peopleは)」
called there films “educationals,” ”actualities,” ”interest films,”
→ という風に言っているわけですね。
or perhaps
→ “perhaps”というのは、”possibly”っていう意味で、「たぶん」っていう意味、ちょっとformalな言い方です。
referred to their subject matter
→subject matterっていうのは、「その時の主題」っていう意味ですよね。Referred toなので、「〜を参照していた」。言い換えれば、その主題をそのまま名前にしてたということですね。
for example, “travel films”
→ ”travel film”とか。つまり、旅行映画ならそう呼ぶということですね。これも別に悪くなさそうですね。
John Grierson,
→ 「ジョングリアソン」
(こういう人の名前とかは正確に読めないことが私の場合はよくあります。なので、実際に英語の長文問題を解くときは、読み方の部分で詰まって無駄に時間をロスしたくないんで「ジェイは…」みたいな感じでイニシャルで代用してしまうこともよくあります。
, a Scot, decided to use this new form in the service of the British government
→ だから、decided to use this new form のnew formっていうのは“documentary”ということ。“documentary”っていうのは、moving pictures of real life eventsだけど、それをdecided to useしましたと。
どこでdecided to useかというと、”in the service of the British government”で、
and invested the term “documentary”
→ “documentary”という言葉を使ったということですね。(でも、“documentary”っていう言葉は、ドキュメンタリーっていうのは、19世紀に起業家たちが言ってたんじゃないのかな。まあそれはどうでもいいのか。)
(3)by applying to a work of the great American filmmaker
→ここは私の感覚ですが、下線部を読んだ瞬間にまず違和感を感じます。「何をapplyするんですか」という疑問が湧きます。Applyは、「〜を適応する」ってことですよね。
下線部からの出題とは全く関係ない部分なのでさらっと流しましたが、この「a Scot」が今回の文章の中で唯一わからない単語で、読んでいてめちゃくちゃモヤモヤしてました。笑
A Scotって何?なんでScotは"a" Scotなの?笑どういうこと?っていう感じで。笑 以外と知っている人多いみたいですが、、、
記事の後半で「a Scot」 という表現について解説していますので、合わせて読んでみてください!
of the British government
政府のサービスの中で、これを使いだした。
by applying to a work of the great American filmmaker
偉大なAmerican filmmaker Robertのwork、作品ですよね。「作品をapplyすることによって」って言いたいなら、
by applying a work of the great American filmmaker
なんじゃないでしょうか。
それか、term "documentary"をAmerican filmmakerの作品に適応したと言いたいなら
by applying it to a work of the great American filmmaker
どちらにせよ、これだけだと何を何にapplyしたのかっていうのが、この書き方だとあんまりよく分からないですね。
ここがかなり怪しそうですが、とりあえず次を見てみることにします。
He defined documentary、documentaryを定義しました。「documentary」って何かっていうと、
as the “artistic representation of actuality”
”actuality”だから「現実味や現実さ?」(日本語はよく分かんないけど)のアート的なrepresentationってことね。
representation、つまり表現であると言っているわけね。
まあだから、現実をこう…「アートにする」みたいな感じのことを言ってるというわけか。
この「-」は「which is」って意味と同じで前の語を説明している。
そしてdurable「頑丈、耐えられる、長い間続く」っていう意味ですね。そしてはそれは
it is so very flexible.
とても柔軟だから。
この"so very"は何かを、強調したいときに使う”so very”といういうまとまりなので、”so very flexible”っていうのは英語表現としてOK。この下線部は問題なさそうですね。
「so very flexible」なんですが、この「so very」っていうのはたぶん聞いたことがない人が多い表現だと思います。たまに、”so very important.” みたいな使われ方に出会います。
ということで最後まで読んでみても改めて、下線部dが変な気がします。
John Grierson, a Scot, decided to use this new form in the service of the British government and invested the term “documentary” (d)by applying to a work of the great American filmmaker
さっきも少し触れましたが、そもそも意味的に、“documentary”をthe great American filmmakerが作った作品に適用したと言っているのかもしれないので、もしかしたら、
”by applying “documentary” to a work of the great American filmmaker”
ということもできるのかもしれないですね。
なのでやっぱり、「by applying it to a work 」もしくは「by applying a work of the great American filmmaker」のどちらかに直せそうですね。
どちらにせよ、コンテクストによって2つ言い換えることはもしかしたら可能かもしれないですが、このままだと文法的に間違ってそうです。
英語力と読解力を本気で鍛えたい方へ
公式LINEに登録していただいた方に、学校では習わないがネイティブがよく使う表現を自然に散りばめたオリジナル教材「Distinction Reading Pack」を無料で配布しています。リーディング力を伸ばしたい方はぜひチェックしてみてください。
東大の過去問解いて見た~解答編~
それでは答えを見てみましょう。
答えは・・・・・・
”d”です!
ということで、一応私の回答は合っていました!私が解いたネットの過去問には解説が一切なかったので、若干のモヤモヤ感は残りますが。笑
「a Scot」が気になりすぎるから調べてみたらまさかの...?
問題は無事合っていましたが、途中でてきた「a Scot」の表現がとても気になったので、問題を解いた後真っ先に調べてみました。
A Scotってポジションの名前とかなのかな、とか勝手に想像していたんですが、ケンブリッジ英英辞書によると以下の定義でした。
Scot=a person from Scotland(スコットランド人)
A person from ScotlandってScotっていうんですね。
スコットランド人っていう意味でした。私はこの企画を通して初めて知りました。今まではずっと「Scottish」って言っていたので...。なるほどー。だから、”a” が付いていたんですね。人の名前でa 付いたらおかしいですもんね。
“an Atsu”だったら、Atsuが、世の中にうじゃうじゃいることになっちゃうから、それはやっぱりだめなわけで。
なので、初めは「a financial manager」みたいに、ポジションの名前とか、そういういった状態を表すような意味かな、とは思ったのですが「国の人」って意味でしたね。勉強になりました。
まとめ
ということで、なんとか今回の問題は解くことができました。
ただ、今回は公式の解説が見当たらなかったため、もし私の解釈自体に誤りがある部分があれば、ぜひ教えていただけると嬉しいです。
問題の難易度についてですが、解いてみてかなり難しいと感じました。特に、これを高校生が解いていることを考えると、英文の内容そのものがそもそも難しく、さらに文法問題の出し方も「これでいいんだよね……?」と、受験生を少し不安にさせるような出題だなという印象を受けました。
また、最後に出てきた “so very flexible” という表現についても、私が高校生だった頃は、間違いなく聞いたことがなかった言い回しですし、全体的に語彙のレベルも決して易しくはありません。
ただ、今回正解になった部分に関して言えば、単純にその動詞が「他動詞なのかどうか」っていう判断で、仮に下線部のみ読んだとしても正解は導くことができそうな問題でした。
私が英語の基礎づくりの段階でおすすめしている 「Core1900」 や 「DUO」 といった基本的な単語帳を押さえていれば、語彙面で大きく困ることはありませんでしたし、他の下線部についても 『キク英文法』 や 『一億人の英文法』 といった、基礎的な文法書に載っている知識で十分対応できました。
こうして改めて解いてみて、東大のような難関大学であっても、結局は基礎固めが何より重要だということを再確認しました。
なお、私が大学受験の際に実際に行っていた英語の勉強方法や、基礎固めに使っていた教材については、以下の記事でまとめています。まだ見ていない方は、ぜひこちらも参考にしてみてください。

